JUEVES 7 DE AGOSTO DE 2014 | 20.00 H.
IRJ. Instituto Riojano de la Juventud | LOGROÑO
Los poemas de Abel Murcia e Ignacio Escuín protagonizarán la jornada de #agostoclandestino
Aquellos que acudan al acto se llevarán a casa, de manera gratuita, los cuadernos: Desconcierto instrumental de Abel Murcia y El azul y lo lejano de Nacho Escuín.
El acto será conducido por el Consejero de Educación Cultura y Turismo Gonzalo Capellán.
El acto será conducido por el Consejero de Educación Cultura y Turismo Gonzalo Capellán.
Abel Murcia (Vilanova
i la Geltrú, 1961) Poeta, traductor, especialista de español como
lengua extranjera, fotógrafo. Licenciado de grado en Filología Hispánica
por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu
Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert.
Profesor de español en las Universidades de Łódź y de Varsovia, en la
UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Jefe de Estudios del
Instituto Cervantes de Varsovia, del que posteriormente sería Director.
Desde 2008 a 2014 Director del Instituto Cervantes de Cracovia.
Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa / En voz baja -bilingüe portugués/español- (Qual albatroz) [Premio Melhor Design de Arte e Fotografia 2012 (Rafał Bartkowicz y Marian Nowiński) de los premios portugueses de Edição Ler/Booktailors], Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados), Desguace personal / Osobista robiórka, -bilingüe español-polaco- (Czuły Barbarzyńca).
Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués.
Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra, entre otros, de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí, Hasta aquí -Bartleby-, Y hasta aquí –PosData–), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-) o Ewa Lipska (Salida de emergencia –PosData-). Traductor, en 2012, junto a Gerardo Beltrán y Xavier Farré, poeta catalán y traductor al español, por ejemplo, de la poesía de Czesław Miłosz y Adam Zagajewski, autor de Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980) –Prensas Universitarias de Zaragoza–, Mención especial del Jurado a la mejor traducción en los Premios de Edición Universitaria 2013.
Autor de diccionarios bilingües, tanto de carácter general, como especializados (diccionario del deporte, diccionario temático, diccionarios fraseológicos); codirector de una serie de lecturas de español como lengua extranjera de la editorial Edinumen, autor de una de ellas –La última novela- y coautor de las explotaciones didácticas y notas de más de veinte de esas lecturas. Autor de numerosos artículos sobre el español como lengua extranjera y sobre su enseñanza.
Fotógrafo. Quizá más un deseo que una realidad. Ha expuesto en diferentes exposiciones tanto individuales como colectivas.
Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa / En voz baja -bilingüe portugués/español- (Qual albatroz) [Premio Melhor Design de Arte e Fotografia 2012 (Rafał Bartkowicz y Marian Nowiński) de los premios portugueses de Edição Ler/Booktailors], Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados), Desguace personal / Osobista robiórka, -bilingüe español-polaco- (Czuły Barbarzyńca).
Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués.
Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra, entre otros, de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí, Hasta aquí -Bartleby-, Y hasta aquí –PosData–), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-) o Ewa Lipska (Salida de emergencia –PosData-). Traductor, en 2012, junto a Gerardo Beltrán y Xavier Farré, poeta catalán y traductor al español, por ejemplo, de la poesía de Czesław Miłosz y Adam Zagajewski, autor de Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980) –Prensas Universitarias de Zaragoza–, Mención especial del Jurado a la mejor traducción en los Premios de Edición Universitaria 2013.
Autor de diccionarios bilingües, tanto de carácter general, como especializados (diccionario del deporte, diccionario temático, diccionarios fraseológicos); codirector de una serie de lecturas de español como lengua extranjera de la editorial Edinumen, autor de una de ellas –La última novela- y coautor de las explotaciones didácticas y notas de más de veinte de esas lecturas. Autor de numerosos artículos sobre el español como lengua extranjera y sobre su enseñanza.
Fotógrafo. Quizá más un deseo que una realidad. Ha expuesto en diferentes exposiciones tanto individuales como colectivas.
Miembro
de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de
Escritores de España). Miembro honorífico de la Asociación de Escritores
Polacos. Galardonado con la Insignia XVº Aniversario de la Fundación
Judaica de Cracovia y con la Medalla de Plata al Mérito Cultural “Gloria
Artis” concedida por el Ministro de Cultura polaco.
X Agosto Clandestino. Poetas en La Rioja
Organiza:
Gobierno de La Rioja
Instituto Riojano de la Juventud
Filmoteca de La Rioja Rafael Azcona
Ediciones del 4 de Agosto
Colaboran:
Restaurante La Mejillonera
Husa Hoteles
Belezos. Revista de cultura popular y tradiciones de La Rioja
Renfe
Peñaclara
Letras de Laurel
Exmo. Ayuntamiento de Soto en Cameros
Exmo. Ayuntamiento de Ojacastro
Aromatizans Group
Via V. Viena Pastelería
Limbo Escena
Grupo Profisegur
(Profisegur, Profigestión, KBcreativos, Fundación Profisegur)
Diario La Rioja
Santos Ochoa
La Chimenea Fanzine
Reparte 'Republica Del Arte'